Estás en:

‘Del patio de butacas al sofá de casa’, la nueva forma de consumir cultura

Cartela de presentación del Foro de Expertos en Accesibilidad e InnovaciónEl Foro de Expertos de Fundación ONCE analiza la accesibilidad en las plataformas audiovisuales

El Foro de Expertos en Accesibilidad e Innovación de Fundación ONCE ha puesto en marcha un nuevo ciclo dedicado a la cultura, dentro del espacio ‘Rediseñando nuestra sociedad’. El pasado 4 de febrero, se celebró la primera sesión de estos nuevos encuentros, bajo el título “Del patio de butacas al sofá de casa’, enmarcado en el ‘Ciclo de cine’. 

En esta ocasión, con el tema elegido, el Foro ha querido abordar cómo la crisis del coronavirus ha acabado definitivamente con los últimos prejuicios de ver cine de pago en casa. Mientras unos negocios echan la persiana por la crisis sanitaria, otros alimentan los fogones. Es el caso de las plataformas de streaming, que han experimentado en los últimos meses un enorme incremento del tráfico. Con cines, teatros, salas de conciertos y bares cerrados, los ciudadanos han tirado de la televisión, tanto de la tradicional como de la online.

Las expertas Belén Ruiz Mezcua, directora gerente del CESyA y catedrática en el Área de Conocimiento de Ciencia de la Computación e Inteligencia Artificial de la Universidad Carlos III de Madrid; Elena Neira, profesora colaboradora de los Estudios de Ciencias de la Información y de la Comunicación y miembro del grupo Gamer de la Universitat Oberta de Catalunya (UOC); María José Sánchez, jefa del Departamento de Promoción Cultural y Museo Tiflológico de la ONCE, y Mercè Luz, jefa del Departamento de Cultura y Ocio de Fundación ONCE, como moderadora, analizaron cómo afecta esta nueva forma de consumir en ocio y cultura por parte de las personas con discapacidad.

Netflix como la plataforma más próxima 

Elena Neira, licenciada en Derecho y Comunicación Audiovisual, especializada en nuevos modelos de distribución audiovisual, y centrada en líneas de investigación ligadas a las plataformas streaming de la industria televisiva tradicional y en el espectador, analizó el caso de Netflix, la plataforma que se ha impuesto con más fuerza en los hogares españoles desde hace unos años, y muy en especial desde que comenzó la pandemia. 

En Netflix, explica Neira, todos los contenidos incluyen el doblaje y el subtitulado en todos los idiomas de los países que tienen acceso a la plataforma, un hecho, que según asegura la experta “viene de su propia necesidad de expansión internacional”, pero también se tiene especial cuidado “por la cantidad de personas que acceden a los contenidos subtitulados, una tendencia adoptada de las redes sociales” formato MP3 audio(0,34 MB).

A nivel de accesibilidad, asegura Elena Neira, Netflix "tiene una extraordinaria acepción para la configuración de las opciones de vídeo y audio muy específica" formato MP3 audio(0,32 MB)

Y, aunque Netflix se presenta como la aplicación de contenidos audiovisuales con más opciones a la hora de acceder al subtitulado y adaptación de los idiomas, a juicio de Mercè Luz, el subtitulado no debe pasar solo por una adaptación del idioma, “en un audiovisual hay que incluir la subtitulación específica para personas sordas y la audiodescripción” formato MP3 audio(0,41 MB). (CORTE Mercè Luz) 

Centro de Subtitulado y Audiodescripción como garante 

En este sentido, la intervención en el encuentro de Belén Ruíz Mezcua, sirvió para dar a conocer cómo es el trabajo que se realiza desde el Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción (CESyA), adscrito al Real Patronato sobre discapacidad, como garante del acceso a la cultura de las personas con discapacidad. 

Explicaba Ruíz Mezcua que el reconocimiento del derecho de todas las personas a acceder en igualdad de condiciones a la cultura, viene recogido en la estrategia integral de cultura para todos que se firmó en el 2011 entre el Ministerio de Cultura y lo que hoy es el Ministerio de Educación, y en la que se contemplan tres ámbitos formato MP3 audio(0,43 MB).

Hemos cambiado la televisión clásica por una televisión que se puede ver a través de las plataformas –donde se sitúa Netflix como referente-, de manera multidispositivo y muchas veces en movilidad. Cada uno, de una manera personalizada, en su propio dispositivo, puede seleccionar cuáles son sus gustos. Por este motivo, asegura la responsable del CESyA que hay que conseguir que “sea donde sea que se está viendo cine, éste sea accesible” formato MP3 audio(0,21 MB).

Cartela del Foro de Expertos en AccesibilidadEn la actualidad -continúa exponiendo Belén Ruiz- nos hemos ido de la sala de cine a la televisión, no solo porque nos han encerrado durante la pandemia sino porque los jóvenes consumen muchísimo el cine en la televisión. La Ley general de la comunicación audiovisual de 2010, que está siendo reconfigurada e incluye a las SOVD (plataformas de video on demand), tiene unos requisitos de accesibilidad, que son “que el 90% de la televisión pública ha de ser subtitulada y de los canales comerciales, el 75%. Al menos 10 horas a la semana deben estar audiodescritas o con lengua de signos en la televisión pública y, al menos, dos horas a la semana. El subtitulado ha ido creciendo de una manera sistemática hasta cerrar el año pasado con más del 85% de la tele subtitulada y con más de 5,49 horas semanales en promedio de lengua de signos y casi ocho horas de audiodescripción a la semana”.

 En el caso del cine más de 40.000 horas de las 45.000 que se emiten, están subtituladas, prácticamente todo el cine que se emite en la TV. En el caso de la audiodescripción “una pena”, asegura. “De esas 45.000 horas que se están emitiendo, apenas estamos llegando a 2.000 horas que estén audiodescritas. Y en lengua de signos todavía peor, no llegan ni a 500 horas de cine". “Estamos en el camino, pero todavía hay que trabajar mucho" formato MP3 audio(0,70 MB).

Aplicaciones como AudescMobile 

Para ahondar en el caso concreto de la audiodescripción, participó en el Foro Mª José Sánchez Lorenzo, actual jefa del Departamento de Promoción Cultural y Museo Tiflológico de la ONCE, cargo que también desarrolló en Fundación ONCE. Como experta en la materia y como usuaria en el consumo de producciones audiovisuales entiende que “la audiodescripción es una medida de accesibilidad muy necesaria” (42.26.... 43.12 imposible). A juicio de Sánchez Lorenzo "en muchas ocasiones, las personas ciegas son olvidadas por los sistemas de producción audiovisual que ponen en emisión tantas horas de cine sin la necesaria audiodescripción”. En el caso de las plataformas, asegura, “decidir si consumes o no también pasa por el necesario umbral de saber qué producción audiovisual te vas a encontrar porque igual no están las que a mí me interesan” formato MP3 audio(0,43 MB).

Además, afirma a responsable de la ONCE, "es imprescindible que la accesibilidad se haya trabajado con normas de calidad suficiente, siguiendo la UNE 153020": contar con un buen guion; hay que analizar el lenguaje que se utiliza en la cinta original, hay que tener en cuenta en qué contexto y que el lenguaje sea suficientemente concreto; que utilice las reglas de tiempo-espacio para que se pueda entender bien el transcurso de la acción con los bocadillos de habla que se incorporan para la audiodescripción, y también es importante que la voz tenga el volumen adecuado en relación a la banda sonora original y que el montaje esté realizado con una verdadera sincronización. 

El subtitulado no puede ser subjetivo –asevera-, el guionista debe ponerse en el rol de la objetividad, la audiodescripción debe ser neutra. No se puede censurar lo que se está viendo. La locución se debe realizar siempre en presencia de la imagen para que se produzca esa sincronía y esa mezcla que transmita la sensación de una pieza armónica audiovisual con audiodescripción, que es lo que se pretende”

En este sentido, la aplicación gratuita AudesMobile, disponible desde 2013 a través de los sistemas iOS y Android, que permite a las personas ciegas acceder a través de Smartphone y tablets a los contenidos audiovisuales, independientemente del canal de difusión, se presenta como un claro ejemplo de accesibilidad y como canal de ayuda a las diferentes plataformas. Permite sincronizar a través del micrófono del dispositivo con los bocadillos de habla en el auricular. De esta forma, se puede acceder a muchas películas cuya lengua original no es el castellano, aunque en algunas plataformas o en televisión en abierto no estuvieran audiodescritas. Es importante que en la sala haya cobertura móvil, Internet o WIFI, necesario para el proceso de sincronización. En la actualidad, en AudescMobile están disponibles 1.037 producciones audiovisuales adaptadas, 47 documentales, algunos videos institucionales, 55 cortos, 24 series y más de 750 películas. 

Desde la ONCE, se trabaja para que las productoras y distribuidoras puedan facilitar los archivos de audio necesarios para incorporar cualquier estreno de cine a la aplicación, de manera que pueda ofrecerse en cualquier sala en formato totalmente accesible para las personas ciegas, con un exiguo coste para ellas.   

Foro de Expertos en Accesibilidad e Innovación: Del patio de butacas al sofá de casa (04/02/21) - YouTubeAbre Web externa en ventana nueva

Yolanda S. Baglietto

 

Acciones para el documento   ‘Del patio de butacas al sofá de casa’, la nueva forma de consumir cultura

No valorado Valoración media: 2.75
Con un total de (4 votos)